Выходит с 1939 года
СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ РОССИИ
Проект Ассоциации союзов писателей и издателей (АСПИ)
В 2020 году Союз писателей России, Союз российских писателей, Союз писателей Москвы, Союз писателей Санкт-Петербурга и Российский книжный союз объединились в Ассоциацию, одна из главных целей которой — содействие развитию многонациональной литературы Российской Федерации, переводу произведений с языков народов России на русский язык. Члены экспертного совета АСПИ вместе с редакцией журнала «Дружба народов» подготовили спецаильный номер (№ 12 за 2022 год).
Конечно, невозможно охватить весь спектр, всё разнообразие национальных литератур нашей страны, но мы постарались достичь репрезентативного многообразии — регионов, культурных традиций, имён, жанров (повести, рассказы, стихи, эссеистика, национальный эпос), форм, тем, сюжетных коллизий, героев. На страницах журнала встретились авторы из Ула-Удэ, Казани, Якутска, Уфы, Сыктывкара, Цхинвала, Нальчика, Махачкалы, Анадыря, из ингушского села Али-Юрт, из дагестанского села Выше-Таловка.
Представлена литература в перводе с аварского, башкирского, ингушского, кабардинского, коми, осетинского, табасаранского языков.
Достойно выглядит в номере поэтическая география, представленная переводами с национальных языков:
Крайний Север – это переводы с языка коми стихов Любови АНУФРИЕВОЙ,
Предуралье – с башкирского языка переведены стихотворения Айбулата СИСАНБАЕВА.
И звучная разноголосица горного Кавказа: переводы с кабардинского стихов Зарины КАНУКОВОЙ, с балкарского – Аскера ДОДУЕВА, с ингушского – Истропила ТАТРИЕВА и с табасаранского – Хаджи-Мурата ТАИБОВА.
Хочется отметить повесть патриарха осетинской литературы Мелитона КАЗИТЫ «Алмас». Это — аллегорическое повествование о природе любви и верности, страха и предательства, чести и долга. История о том, как щенок, рождённый от собаки и волка, разрывается между двумя своими ипостасями, двумя антогонистическими сущностями, принося и радость, и горе приютившим его людям.
В повести «Дом №58» молодая писательницы из Казани Диляра ЮСУПОВА ностальгически смотрит на утекающее время, осознавая, как тонка грань между «сейчас» и «тогда». Она описывает «обычную жизнь обыкновенных людей» — соседей по многоквартирному дому. Оказывается, и в такой незавидной жизни есть место не только отчаянию, но и страстям, и радости, и великодушию.
Почти исторический рассказ «И полёт твой не прервётся» Фарзаны АКБУЛАТОВОЙ (перевод с башкирского) – это попытка лирического жизнеописания талантливого сына башкирского народа – блистательного танцовщика Рудольфа Нуриева.
Тему недавнего славного прошлого отечественной культуры подхватывает поэт, прозаик и драматург, живущий в Улан-Удэ Есугей СЫНДУЕВ. В героях его рассказов – писатели Дамба Жалсараев, Юрий Кузнецов, Валентин Сорокин, Игорь Ляпин и даже Белла Ахмадулина. Вот такие счастливые литературные времена застал автор.
Самый молодой автор номера – Самира АСАДОВА. Она родилась в Анадыре в 1993 году. В соавторстве со своей мамой она представила колоритнейшее описание быта и обычаев чукотских оленеводов. В текст органично вплетены чукотские названия предметов, обычаев, действий и обрядов. «Весёлые праздники чаучу» Самиры Асадовой просто необходимо прочесть.
Особое место занимают в номере притчи писателя из Якутии Олега АМГИНА и переводы осетинского эпоса «Сказания о даредзанах», выполненные Игорем БУЛКАТЫ.
Ну и вишенка на торте – интервью с поэтом и переводчиком, много сил отдавшем и переводам с редких и трудных языков народов России, и переводам с итальянского, английского, болгарского – да всех не перечислить! – Виктором КУЛЛЭ.
Литературовед, исследователь творчества Иосифа Бродского – ему принадлежит первая в России диссертация, посвящённая поэту, делится своими творческими секретами, опытом преподавания в Литинституте, историями и мифами своей литературной судьбы.