В НОМЕРЕ

Современная литература народов России

Проект Ассоциации союзов писателей и издателей (АСПИ)

 

В 2020 году Союз писателей России, Союз российских писателей, Союз писателей Москвы, Союз писателей Санкт-Петербурга и Российский книжный союз объединились в Ассоциацию, одна из главных целей которой — содействие развитию многонациональной литературы Российской Федерации, переводу произведений с языков народов России на русский язык. Члены экспертного совета АСПИ вместе с редакцией журнала «Дружба народов» подготовили специальный номер.

Конечно, не возможно охватить весь спектр, всё разнообразие национальных литератур нашей страны, но мы постарались  достичь репрезентативного многообразии — регионов, культурных традиций, имён, жанров (повести, рассказы, стихи, эссеистика, национальный эпос), форм, тем, сюжетных коллизий, героев. На страницах журнала встретились авторы из Ула-Удэ, Казани, Якутска, Уфы, Сыктывкара, Цхинвала, Нальчика, Махачкалы, Анадыря, из ингушского села Али-Юрт, из дагестанского села Выше-Таловка. Представлена литература в переводе аварского, башкирского, ингушского, кабардинского, коми, осетинского, табасаранского языков.

Масштабно  выглядит  в номере поэтическая география, представленная   переводами с национальных языков:  

Крайний  Север — это переводы с  языка коми  стихов  Любови АНУФРИЕВОЙ,  

Предуралье — с башкирского  языка переведены стихотворения Айбулата СИСАНБАЕВА.

И звучная разноголосица горного Кавказа:  переводы с   кабардинского  стихов  Зарины КАНУКОВОЙ в переводах Ирины ЕРМАКОВОЙ, с балкарского — Аскера ДОДУЕВА, с ингушского  — Истропила ТАТРИЕВА и с табасаранского — Хаджи-Мурата ТАИБОВА.

Важно отметить повесть патриарха осетинской литературы Мелитона КАЗИТЫ «Алмас». Это — аллегорическое повествование о природе любви и верности, страха и предательства, чести и долга. История о том, как щенок, рождённый от собаки и волка, разрывается между двумя своими ипостасями, двумя антогонистическими сущностями, принося и радость, и горе приютившим его людям.

В повести  «Дом №58» молодая писательницы из Казани Диляра ЮСУПОВА ностальгически смотрит на утекающее время, осознавая, как тонка грань между «сейчас» и «тогда». Она описывает «обычную жизнь обыкновенных людей» — соседей по многоквартирному дому. Оказывается, и в такой незавидной жизни есть место не только отчаянию, но и страстям, и радости, и великодушию.

Почти исторический рассказ «И полёт твой не прервётся» Фарзаны АКБУЛАТОВОЙ (перевод с башкирского) — это попытка лирического жизнеописания талантливого сына башкирского народа — блистательного танцовщика Рудольфа Нуриева.

Тему недавнего славного прошлого отечественной культуры подхватывает поэт, прозаик и драматург, живущий в Улан-Удэ Есугей СЫНДУЕВ. В героях его рассказов — писатели Дамба Жалсараев, Юрий Кузнецов, Валентин Сорокин, Игорь Ляпин и даже Белла Ахмадулина. Вот такие счастливые литературные времена застал автор.

Самый молодой автор номера — Самира АСАДОВА. Она родилась в Анадыре в 1993 году. В соавторстве со своей мамой она представила колоритнейшее описание быта и обычаев чукотских оленеводов. В текст органично вплетены чукотские названия предметов, обычаев, действий и обрядов, национальных праздников.

Особое место занимают в номере притчи писателя из Якутии Олега АМГИНА и переводы осетинского эпоса «Сказания о даредзанах», выполненные Игорем БУЛКАТЫ.

В номере — интервью с поэтом и переводчиком, много сил отдавшем и переводам с редких и трудных языков народов России, и переводам с итальянского, английского, болгарского — да всех не перечислить! — Виктором КУЛЛЭ. Литературовед, исследователь творчества Иосифа Бродского — ему принадлежит первая в России диссертация, посвящённая поэту, делится своими творческими секретами, опытом преподавания в Литинституте, историями и мифами своей литературной судьбы.  Разговор ведёт Юрий ТАТАРЕНКО.